¿Cómo le dicen al coche de bebé en España?

Corralito en español

En diferentes culturas y épocas se han utilizado diversos métodos para transportar a los niños. Entre estos métodos se encuentran los carritos de bebé (prams en inglés), las sillas de coche para bebés, los moisés portátiles (carrycots), los cochecitos (pushchairs), los fulares, las mochilas, las cestas y los portabebés.

Es probable que el porteo de bebés surgiera en una etapa temprana de la evolución humana, ya que la aparición del bipedismo habría hecho necesario algún medio para transportar a los bebés que ya no podían aferrarse a sus madres y/o simplemente sentarse encima de la espalda de éstas[1]. Los portabebés de cuerpo entero se diseñan de diversas formas, como fulares, mochilas y portabebés delanteros blandos o de cadera, con distintos materiales y grados de rigidez, decoración, soporte y confinamiento del niño. Los fulares, los portabebés frontales blandos y los “carritos de bebé” se suelen utilizar para los bebés que no pueden sentarse o mantener la cabeza erguida. Los portabebés tipo mochila (una modificación de la mochila de armazón), los portabebés de cadera, los fulares, los mei tais y una variedad de otros portabebés blandos se utilizan para los niños mayores.

Cochecito en España

¿Alguna vez has viajado a un país y de repente te has dado cuenta de que el español que aprendiste no coincide con el del lugar en el que estás? No te preocupes, puede ser confuso al principio, pero los nativos también nos confundimos.

Aquí tienes algunos ejemplos de palabras que pueden cambiar según el lugar en el que te encuentres. Esto no significa que tengas que aprenderlas todas, espera que no cunda el pánico. Como sabrás, siempre es útil saber que algunas palabras pueden cambiar y tener diferentes significados

Lee más  Silla a contramarcha joie

Esta es complicada pero no imposible: Bolígrafo: En Argentina y Paraguay se suele usar la palabra Virome, en Colombia y Ecuador se oye más a menudo Esfero y en México se dice Pluma.

En cualquier caso, ¡no te preocupes! Si hay algún malentendido uno de los implicados preguntará y no sentirás que te has equivocado de palabra. Si quieres saber más sobre este tipo de palabras aquí tienes un vídeo que explica con humor y ejemplos toda la variedad que puedes encontrar en el idioma español:

Cochecito de bebé” en español

En phil&teds también somos padres, así que entendemos los retos a los que te vas a enfrentar en el día a día de la crianza. El cochecito de bebé existe desde hace 3 siglos y fue adoptado originalmente por la aristocracia, los ricos y los poderosos. Ahora, los carritos de bebé y los cochecitos son un artículo esencial para todos los nuevos padres. Vamos a tocar los orígenes del cochecito de bebé, el perambulador y a hablar de la historia del cochecito.

Antes de la creación del cochecito, los bebés se llevaban en fulares, cestas y mochilas delanteras y traseras. Los orígenes del transporte de bebés se remontan al antiguo Egipto, en la época de los faraones. El primer registro oficial de llevar a un bebé apareció en 1306, cuando Giotto representó a María llevando al niño Jesús en un fular.

El cochecito no se puso de moda hasta el siglo siguiente, cuando Benjamin Potter Crandall fabricó un nuevo diseño. Lo que lo diferenciaba del diseño de William Kent era que se podía empujar. El diseño de Crandall fue rechazado por el público en general y volvió a considerarse un artículo de lujo para la élite. Su hijo, Jesse Amour Crandall, se hizo cargo del negocio familiar y realizó algunas adiciones al proyecto original. Entre ellas, un freno, un modelo que se plegaba y una serie de sombrillas y accesorios. La reina Victoria compró públicamente 3 de ellos, lo que convirtió el cochecito en un artículo imprescindible para las madres de todo el país.

Lee más  ¿Cómo se debe abrigar a un bebé para dormir?

Cochecito Carriola

Si estás aprendiendo español, probablemente ya sepas que algunas cosas se describen con palabras diferentes según el país. Ahora vamos a ver 10 palabras que se utilizan en varias regiones de habla hispana, pero que no significan lo mismo según el lugar donde se utilicen.

Como sabes, la versión del español que se habla en España es diferente a la que se habla, por ejemplo, en Perú, y muchas palabras también se pronuncian de forma diferente dependiendo de los acentos locales – ¿recuerdas nuestra introducción a los dialectos españoles? No dudes en echarle un vistazo si te lo has perdido o si necesitas refrescar la memoria porque estas cosas pueden ser confusas.

¿Preparado? Esta lista puede ser muy útil si piensas hablar en español durante un viaje, por ejemplo, así que aprende estas palabras para evitar una situación potencialmente embarazosa. Pero no te preocupes, si acabas cometiendo un error, probablemente tus nuevos amigos lo encontrarán entrañable.

Si pides una torta en un restaurante, es posible que te den algo completamente diferente según el país en el que te encuentres y el restaurante en el que te encuentres. En España, lo más probable es que te den una torta dulce parecida a una tarta de cumpleaños – Sin embargo, ten en cuenta que esta palabra también puede usarse para describir una bofetada en España. En algunas regiones españolas, la palabra torta también se refiere a todos los tipos de panes redondos y planos que se elaboran sin utilizar levadura.